Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 770
ХуЛитери: 4
Всичко: 774

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: LATINKA-ZLATNA
:: pinkmousy
:: durak

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаДва превода на “Човек и камила” от Марк Странд
раздел: Преводи
автор: krasavitsa

Обичам експериментите. Много се зарадвах на dimension и DID666 за техния и тъй като наскоро прочетох превода на salza на стихотворението “Човек и камила”, в главата ми зазвуча мой превод, но доста по-различен.

Наскоро писах за преводаческата професия, а в коментарите с г-н Ангар говорихме и за поетични преводи. Затова реших, че ще бъде интересно да представя двата превода на това стихотворение на едно място. Предварително отбелязвам, че преводът на salza е по-точен и верен от моя.
Далеч съм от идеята да оценявате със знак плюс или минус и да казвате кой ви харесва повече, сакън, ще ни скарате! И ще добавя, че нямам претенции да имам поетично дарование. Просто понякога се случва думичките да се подредят някак си. А ако още някой се пробва, ще стане още по-интересно.

Давам оригинала – за тези, които знаят английски. На останалите ще кажа, че в оригинала този стих няма стъпка, нито ритъм, нито рими. Дори, честно казано, не разбирам защо този текст се смята за поезия. Ако някой може да ми обясни, ще съм му благодарна. За мен това е накъсана проза.

Man and Camel
by Mark Strand

On the eve of my fortieth birthday
I sat on the porch having a smoke
when out of the blue a man and a camel
happened by. Neither uttered a sound
at first, but as they drifted up the street
and out of town the two of them began to sing.
Yet what they sang is still a mystery to me—
the words were indistinct and the tune
too ornamental to recall. Into the desert
they went and as they went their voices
rose as one above the sifting sound
of windblown sand. The wonder of their singing,
its elusive blend of man and camel, seemed
an ideal image for all uncommon couples.
Was this the night that I had waited for
so long? I wanted to believe it was,
but just as they were vanishing, the man
and camel ceased to sing, and galloped
back to town. They stood before my porch,
staring up at me with beady eyes, and said:
"You ruined it. You ruined it forever."

Ето го преводът на salza. Той е точен, но не се е стърпяла и му е сложила една-две рими – или така се е получило просто.

Човек и камила

Вечерта преди да навърша четиресет
на верандата седях с цигара
когато ненадейно отнякъде се появи
един човек с една камила.
В началото вървяха мълчаливо,
но щом се озоваха в края на улицата крива
и покрайнините на града -
и двамата запяха.
За мен то бе мистерия, не песен -
с неразличими думи и мелодия виетиевата.
После във пустинята поеха
и гласовете им се извисиха и в едно се сляха
над шепота на пясъци брулени от ветровете.
Чудна бе тяхната песен -
неуловима смес от глас камилски и човешки -
образ съвършен на всички необикновени двойки.
А аз се питах: Дали е тази нощ онази,
която чакал бях тъй дълго?
Искаше ми се да вярвам, че е тази,
но в мига, когато фигурите им се стапяха в далечината,
човекът и камилата да пеят спряха
и в галоп се втурнаха обратно.
Те пред моя праг се озоваха и
със святкащи очи-мъниста в мен се взряха
и промълвиха:
Ти я съсипа. Навеки ти я заличи."

Аз не се стърпях още повече от salza. Моят превод не дава представа как звучи оригинала, напротив. Вкарах някакъв ритъм и повече рими. За сметка на това ми се наложи да пропусна няколко ефекта – като затихването на песента и галопа, например. Ето го моят превод:


Човек и камила

Вечерта преди мойте четиресет
с цигара седях си на двора
и някак отнейде изскочи
човек един, яздещ камила.
Безмълвно отминаха първом
а после, достигнали края
на малката уличка сива
дочух как ушите ми гали
на песен мелодия дивна.
Мистерия бе, а не песен
без думи, със странна мелодия...
после в пустинята спряха -
на пясъка бурен в мъглата
в едно гласовете си сляха.
Тъй чудна бе тяхната песен -
гласове на човек и камила,
учудваше с образа смесен
на странната двойка – тъй дивна.
Тогава запитах се: тази ли
нощ е, която очаквах
и толкова исках да бъде?
И точно тогава съзрях ги
че двамата бързо се връщат.
С очите-мъниста се взряха
във мене, на прага поседнал
и тихо, но с укор мълвяха:
уби я, уби я вовеки...

Искам да добавя, че имам някакви съмнения относно характера на странната двойка – т.е., че става дума за хомосексуална връзка, затова повторих нарочно, а и така ми беше удобно – че и двойката, и песента са дивни. (Думите дива и дивен етимологично идват от латински – божествен.) В оригинала е – необичайна двойка.


Публикувано от aurora на 15.02.2008 @ 10:14:11 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   krasavitsa

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 12:32:10 часа

добави твой текст
"Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд" | Вход | 10 коментара (32 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от borpilango на 25.08.2009 @ 01:02:17
(Профил | Изпрати бележка)
Преводът ви, макар и не съвсем лишен от достойнства, не ми допадна особено. Но най-странното е, че така и не сте разбрали, че в случая "you ruined it" означава "ти съсипа(развали, унищожи и т.н.) всичко", а не конкретно песента на двойката. "Уби я вовеки" звучи, ни повече, ни по-малко, нелепо.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от pijama на 31.07.2008 @ 01:01:18
(Профил | Изпрати бележка) http://www.androv.bookriders.net
Ето едн осравнение на последния ред и неговите два превода:

"You ruined it. You ruined it forever." - оригинал (очевидно... :))
Ти я съсипа. Навеки ти я заличи." - 1ви вариант на български
уби я, уби я вовеки... - 2ри вариант на български

В оригинала е използван един и същи глагол. Но след втората му употреба е използвано и наречие в ролята на обстоятелствено пояснение. Което ме кара да усещам, че повтарянето на един и същи глагол два пъти има някаква цел. По мое скромно мнение целта е подсилване на действието. Акцент, пуанта. Като си помислям изпълнено е и нещо друго. Ето какво: повторението от една страна засилва действито на глагола, но от друга страна обстоятелственото пояснение измества акцента от глагола и го поставя върху себе си (ха, те може и затова да го наричат "пояснение", макар че това не му помага много при положение че си остава обстоятелствено :))) ) (Най-малкото тази цел е постигнал авторът, по отношение на моя прочит) :). Е, значи неслучайността на употребата в оригинала, би трябвало да доведе и до неслучайност на повторение на глагола и в превода (независимо кой глагол се подбере: "уби", "унищожи", "съсипа", "разруши", "срина", "потроши" или друга синонимна хрумка, която вече зависи от езиковото богатство на превеждащия (което Валери Петров например, ни доказва, че е от едно, някак си, "съществено" значение и в преводаческия труд", както, впрочем, и в ораторското майсторство, в писането на художествена литература, журналистически текстове (всичките им форми) и на много други места (например при просията начинът на говорене е на второ място по важност след външния вид (е, пак според мен де... Може би трябва да пробвам някой път, за да си докажа сам на себе си последното предположение. Може и нищо да не изкарам :)))). Та, реч идеше, а също така и дума ставаше (русизъм с инверсия и български изрза с инверсия), за преводната еквивалетност. Това животно преводната еквивалетност вирее по преводите. Съпътства ги като малка рибка акулата, без да се интересува накъде отива акулата. Животното е много важно за здравето й, защото я пази чиста. Е, ако някой си е помислил, че сравнението ми е случайно, вече се надявам да съм разсеял това негово спонтанно първоначално лековерие. :)))) А защо пък ни е един превод да бъде пазен "чист". Той ако си "понамирисва" пак може да е приятен. То и това си е така. Не споря. Ама по-добре сякаш чист. Щото, ако се замърсява и не следва посоката, в която плува акулата.... ъъъ стихотворението де, то той не помага много на читателя да следва акулата... така де... вие си знаете кое. :))) А пък целта на превода е читателят да се докосне до акулата. Ако не беше така, преводачът щеше да си напише името под стихотворието като автор. А не като преводач. Изкуството на превода притежава тази умерено неблагодарна черта да бъде най-добро, когато е най-незабележимо. (Като при дрехите) :)))) Малко като прекалиш със златистите катарами и лилавото в деколтето или талията и то вече не е същата рокля :)))) "Преводът - става дума за съавторство". - казал бил някой. Може. Питайте автора. :))))
Нямам сили да направя свой превод на стихото в момента. Както се вижда и по-нагоре, мога да описвам разни правила, но не и да ги приложа. Като всеки даскал - само те учи как да го правиш, а него прави. :)))) За хомосексуалното и за цигарите кемъл си е пълна дедукция. Но, пък, скъпи ми Уотсън, какво по-прекрасно упражнение за моя мозък от фината игра на предположения и отхвърляния по време на едно толкова интересно разследване. :)))


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от Rhiannon на 15.02.2008 @ 11:58:52
(Профил | Изпрати бележка)
Много ми харесва и стихотворението и двата превода.
Единственото, което не разбирам е краят: кого е убил - песента им ли?


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от Stanislav на 15.02.2008 @ 13:30:12
(Профил | Изпрати бележка) http://insinuaciia.hit.bg
Ех, това ме амбицира. Искаше ми се да го преведа подобаващо, но съм слаб както в поезията, така и в превода. Затова дали евентуално ще ми позволите да се намеся в тази част, в която се чувствам (няма да казвам силен) забавно и уютно: АНАЛИЗА! (веднага се сетих за една песен на П.И.Л.)

Така, да започна със заглавието. Човек и камила. Прекрасно, екзотично за всички извънкамилски държави, многозначително. Всъщност, многозначителността се разбира едва във втория стих:
"I sat on the porch having a smoke" - автор
"на верандата седях с цигара" - салза
"с цигара седях си на двора" - красавица.
Човек и камила ли? Възможно е, но някой преводач може да му хрумне, примерно и да го нарече "Човек и цигара" или „Човек и Кемъл” (дерзайте пушачи). И защо не. Лекото замайване, мистичността, навечерието на тази кръгла годишнина – която бележи средата на жизнения път, дим, дим, дим – всичко е забулено в мъгла, в равносметка по отминалото време, в опит да се улови златния миг и да се запази споменът жив. Мъж и камила пеят, прекосяват града, тръгват към пустинята, навлизат в нов етап от живота, а песента им се носи, над виещия вятър, над свистящия пясък, прекрасна, силна, неповторима. Е, как да я повториш, как да изживееш живота си отново? Магия, една необикновена двойка – мъж и камила. Необикновена е, защото всъщност не е никаква двойка, а е едно цяло. Необикновен е погледът на поета, който я оприличава на двойка. Приседнал на терасата, с Кемъл в ръка, изпуска дим, слуша песента на отминалия живот. И в момента, в който се опитва да запечата завинаги този миг, песента секва. Цигарата е изпушена, реалността се завръща със страшна сила и се вторачва с пронизващ поглед в лирическия герой. Сякаш го пита – ей, човече, къде се отнесе? Това беше само една цигара? Няма вечно щастие, върни се на земята, чакат те още пясъчни бури.

Нещо подобно. Как ви се струва?

Поздрав на всички красавици, салзи и камили – от един човек!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от salza (lorien575@abv.bg) на 15.02.2008 @ 17:57:44
(Профил | Изпрати бележка)
Поздравления, krasavica, за новия поглед към човека с камилата, макар моя поглед към необикновената двойка е по-различен, но колкото прочити, толкова и виждания.

Благодаря на Станислав за анализа, наистина е намерил точните думи и е стигнал до поантата на стиха.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от hristomatiev на 21.02.2008 @ 17:28:53
(Профил | Изпрати бележка)
Ооо,
красавице,
ти си хубава!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от snowking на 27.02.2008 @ 17:57:22
(Профил | Изпрати бележка)
Значи, аз съм толкова далеко от английския, че той дори не знае за съществуването ми. Мога обаче да обясня, защо този стих се смята за поезия. Защото е свободен. И при превода е най-добре да го превеждате едно към едно. При него не са задължителни нито римата, нито мелодиката, нито стихотворните стъпки. Просто е освободен от всичко това. Мисля, че навлиза в литературата по времето на сюрреалистичните школи, но не съм сигурен. Утвърждава се обаче в края на 50-те и началото на 60-те години на миналия век, най-вече в САЩ. Или поне някъде там беше... ;))


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от angar на 04.03.2008 @ 21:32:51
(Профил | Изпрати бележка) http://angelchortov.hit.bg
Доколкото разбирам, този Марк е започнал празнуването на рождения си ден един ден по-рано. И вечерта преди рождения си ден е задрямал с цигара в ръка, но се е сепнал навреме и не е станало пожар. А като се е сепнал и събудил, запомнил е съня си и припомняйки си го, опитал се е и да го разкаже.
Такава поезия аз я наричам "Поезия след хапче фентъзи". Понякога доста добре се получава.
На него не се е получило добре, но той с основание е разчитал на преводачите.
Все пак не можем да не сравним и преводите. На мен повече ми допада преводът на Красавица - тя не само е предала смисъла, който и в двата превода е еднакъв, замяната на една думичка с друга малко го променя, но се е опитала, а и в значителна степен е успяла, да му придаде и вид на стихотворение!


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от saucer на 22.03.2008 @ 11:24:29
(Профил | Изпрати бележка)
Помня, че когато четох текста относно превода на проза, нищо в мен не запротестира срещу постулатите в него. Тук, обаче, не мога да се присъединя към веруюто ти относно превода на поезия, което през този си конкретен превод представяш.
Мисля, че е добре преводачът на поезия да има собствени поетични опити. Това би го освободило от "поетичната му енергия" така да се каже, и по този начин не би натоварвал чуждите поезии със собствените си нужди да се изразява лирично. Учудвам се, защо преводачите толкова обичат да въртят словореда, без да следват оригиналите. Рядко използвана дума не винаги се превежда с рядко използвана дума, ежедневно използвана с ежедневно използвана, остаряла дума- с остаряла и т.н. Сякаш като напишем туй вместо това, впървом вместо отначало, земя лилава вместо лилава земя ще вдигнем стихотворението по- нависоко.
В частност, вариантът на salza е по-приемлив за мен. Но и на двете места се убождам. Защо на пример не е предадено това, че само когато са в града, човекът и камилата са нормални същества, особено камилата, което ни говори, ни пее, а е само способно да издаде звук или да гледа втренчено:). И съсипаното на края е именно чудото, чудото, което човекът е чакал четиридесет години.


Re: Два превода на “Човек и камила” от Марк Странд
от secret_rose на 20.03.2013 @ 20:27:46
(Профил | Изпрати бележка) http://www.facebook.com/IzvezaniDushi
Липсваш. Много..