Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 901
ХуЛитери: 3
Всичко: 904

Онлайн сега:
:: LeoBedrosian
:: pinkmousy
:: Marisiema

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаРобърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)
раздел: Преводи
автор: stir

превод:

Огън и лед

Някои казват, че светът ще свърши в огън.
Други казват - в лед.
Заради страстта, която съм изпитал, мога
да се съглася веднага с версията с огън.

Но ако ще се умира два пъти подред,
мисля, виждал съм достатъчно омраза,
за да кажа, че и версията с лед
става за проказа
и унищожение навред.
_____

оригинал:

Fire and Ice

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I`ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.

But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Robert Frost


Публикувано от BlackCat на 24.04.2007 @ 19:35:38 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   stir

Рейтинг за текст

Авторът не желае да се оценява произведението.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 10:28:01 часа

добави твой текст
"Робърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)" | Вход | 4 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Робърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)
от venci на 24.04.2007 @ 21:10:15
(Профил | Изпрати бележка)
Страшно хубаво е,това което си превел за нас!
Благодаря ти!


Re: Робърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)
от butterfly на 24.04.2007 @ 22:29:56
(Профил | Изпрати бележка)
Харесвам Робърт Фрост. Благодаря за превода!!!


Re: Робърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)
от templier на 25.04.2007 @ 08:15:38
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря,че преведе и мога да прочета нещо толкова въздействащо! :)


Re: Робърт Фрост - Огън и лед (анг->бг)
от oziris (rrrrrrr@abv.bg) на 28.12.2010 @ 20:00:25
(Профил | Изпрати бележка) http://kirilvlahov.blogspot.com/
Как съм го пропуснал? Аз се сетих за това стихче от една антология и после като го видях в Здрач реших да го преведа. На теб как ти хрумна, къде го видя?

А иначе

"Заради страстта, която съм изпитал, мога
да се съглася веднага с версията с огън."

това не ми харесва много както и омразата и проказата...