Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 982
ХуЛитери: 0
Всичко: 982

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЗвездоброец – Ради Радев (превод на английски език)
раздел: Преводи
автор: DianaStefanova

Sometimes you seem so far away that I
break all the strings of sorrow into fragments.
Sometimes, or maybe every single night
’’Moonlight Sonata’’ fades to moonless darkness.

Transforming castles to asylums, daily,
I’m piling silhouettes in silent labor.
My soul, an anguished courtesan, is ailing;
a scavenger beside the banquet table.

But you are gone. I dreamt of you, perhaps –
I wish to stay within that dream in motion.
But you are gone. A glimpse of you has passed,
sailed from the dream away across nine oceans.

I made you up, and maybe it was worth it,
and yet the pain continues, undiminished.
I often suffer like a dog, in earnest;
I often leave and then return, unfinished.

I lost you, and the art of loss I’m learning.
I live in search of proof that you existed.
My unicorn is permanently yearning,
in love with some imaginary princess.

I lost you and I’m free, it’s all that matters.
I’m free from love – to wander freely, boundless –
if on the roof you hear at night my footsteps scatter,
you’ll know I’m gazing at the stars and counting.

Stargazer – Radi Radev
Translated from the Bulgarian by Diana Stefanova
----------------------------------------------------------------

Звездоброец – Ради Радев

Понякога си толкова далече,
че късам всички струни на тъгата.
Понякога, а може би е вечно,
безлунно стихва Лунната соната.

Превръщам замъците в лудници
и трупам в тишината силуети.
Душата ми е тъжна блудница,
събираща огризки от банкета.

Но няма те. Сънувам те навярно
и искам при съня си да остана.
Но няма те; в просъница те мярнах –
отплуваща зад девет океана.

Измислих те и сигурно си струва,
но болката е все една и съща.
И много често кучешки тъгувам,
и много често тръгвам и се връщам.

Изгубих те и уча се да губя.
Дори съм жив и чудя се къде си.
Пегасът ми е перманентно влюбен
във някоя измислена принцеса.

Изгубих те и вече съм свободен.
Свободен от любов – свободно скитам –
и чуеш ли среднощ по покрива, че бродя,
да знаеш, че броя звездите.


Публикувано от Administrator на 03.06.2017 @ 14:20:58 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   DianaStefanova

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 1


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

19.04.2024 год. / 06:31:03 часа

добави твой текст
"Звездоброец – Ради Радев (превод на английски език)" | Вход | 2 коментара (2 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Звездоброец – Ради Радев (превод на английски език)
от elsion (negesta@gmail.com) на 05.06.2017 @ 10:24:03
(Профил | Изпрати бележка)
Красиво!
А стихотворението го заслужава.

:)


Re: Звездоброец – Ради Радев (превод на английски език)
от shrike на 04.06.2017 @ 17:39:56
(Профил | Изпрати бележка)
Много сполучлив превод. Със свое звучене /както е редно/. Браво!