Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 413
ХуЛитери: 5
Всичко: 418

Онлайн сега:
:: Mitko19
:: Icy
:: Georgina
:: AlexanderKoz
:: LeoBedrosian

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаЕмили Дикинсон - XXVII
раздел: Преводи
автор: zebaitel

Аз съм никоя. Кой си ти?
И ти ли си никой?

Тогава сме двама – но не казвай,
ще ни прогонят, да знаеш!

Колко скучно е да си някой!
Общоприето, като жабок,
който се перчи пред цялото блато
вдигайки шум до възбог!

Emily Dickinson
Part one: Life – XXVII
I’m nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us – don’t tell!
They’d banish us, you know.

How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the lifelong day
To an admiring bog!



Публикувано от alfa_c на 10.12.2014 @ 20:46:37 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   zebaitel

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 6


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

16.04.2024 год. / 09:20:39 часа

добави твой текст

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/hulite/www/www/modules/News/article.php:11) in /home/hulite/www/www/modules/News/article.php on line 277
"Емили Дикинсон - XXVII" | Вход | 7 коментара (16 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Емили Дикинсон - XXVII
от daro на 11.12.2014 @ 13:02:43
(Профил | Изпрати бележка)
не разбирам английски, но предпочитам "двама сме" или "тогава

сме двама", защото еднаквостта още не е предпоставка за "двойка"

...между "мрачно, страшно, публично, скучно" намирам съществени

разлики на субективно възприятие, и затова аз си избирам - скучно,

защото по-скучно от това, да си крякаш името пред мнозинството,

е само това - да си част от възхитеното блато :)

(.)


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 11.12.2014 @ 19:02:02
(Профил | Изпрати бележка)
Даро, ти не разбираш от английски, но много разбираш от поезия! Усещаш я, така мисля аз! И ти се радвам!

dreary - е скучен, отегчитетелен, състояние, което те кара да се чувстваш нещастен. Различните му преводи идват от това кой преводач как го е почувствал и от желанието да се спази ритъмът и римата на оригинала.

Аз приемам всякакви интерпретации, но, естествено си харесвам своята, колкото и нескромно да звучи!

А ти, освен че разбираш от поезия си философ / казано в най-изтънчения му смисъл /!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от IGeorgieva на 11.12.2014 @ 09:50:00
(Профил | Изпрати бележка)
Поздрави за хубавия превод на този стойностен стих!
:)


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 11.12.2014 @ 19:05:50
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Иренка!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от Marta на 11.12.2014 @ 08:32:40
(Профил | Изпрати бележка) http://doragspd.wordpress.com/
Като си никой може да си всеки и всичко - вятър, слънце и дъжд, мъгла и перо от птица, звезда и камък, река и дим, дърво и трева, а виж Някой ако си - тежко ти...Много ми хареса това "общоприето", благодаря от името на общонеприетите:))

Чудесно е, че има толкова варианти на превода, говори за богатство, за голяма поезия и добри преводачи, които непременно превеждат като оставят следата, себе си в превода.

Поздрави, Живе! Успех ти желая и тук да дойдеш с лимъришка книжка ей!:)


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 11.12.2014 @ 19:19:28
(Профил | Изпрати бележка)
Мартичка, много си великодушна към напъните ни!!!

Да, с ОБЩОПРИЕТО преведох public, защото ми се искаше да се различава съществено от ЕДИНСТВЕНО, ЛИЧНО, НЕПОКАЗНО.

Задължително ще дойда с лимъриците, но може би пак пролетта, да не стане като миналия път да го планирам за февруари, да ми попречи времето и после да го отлагам. Дано представянето тук мине добре, че си падам малко паника и вече ми трепери!

Прегръщам те!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от Rodenavlotos на 11.12.2014 @ 08:04:54
(Профил | Изпрати бележка)
Великолепната Емили! Усещам се преродена в нея, някак. Толкова ми е близко това, което тя изповядва. Поздрави за чудесния превод и най- вече - за чудесния стих, мила Живе!


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 11.12.2014 @ 21:43:49
(Профил | Изпрати бележка)
Благодаря, Светланка! Наистина е великолепна тази жена, която преди повече от сто години е казала много пестеливо думи, които не престават да вълнуват!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от mariposasenelalma на 10.12.2014 @ 23:27:35
(Профил | Изпрати бележка)
Страхотен е преводът, Зеб, както и на Корлеоне. Но по-важно е посланието, което
предаваш, избирайки този чудесен стих!
Поздрав!


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 11.12.2014 @ 21:41:46
(Профил | Изпрати бележка)
Eмили е страхотна, Алма! Ние само се опитваме да я преразкажем!

Радвам се, че ти хареса!

Всъщност, това беше поздрав за рождения и ден!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от mamontovo_dyrvo на 12.12.2014 @ 00:55:04
(Профил | Изпрати бележка)
Всичко твое харесвам!


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 12.12.2014 @ 16:07:42
(Профил | Изпрати бележка)
Недей тъй, приятелю! Поне за нещичко ме разкритикувай!

БЛАГОДАРЯ!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от mamontovo_dyrvo на 13.12.2014 @ 17:32:27
(Профил | Изпрати бележка)
Няма!

]


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от Milvushina на 25.02.2015 @ 20:05:31
(Профил | Изпрати бележка)
Колко е трудна Емили Дикинсън. Казва елегантни неща много просто, а като вече си намерил точните думи, как да ги намериш отново.

Отдавна исках да ти го кажа. :)

Малко съм изненадана от избора на думата "общоприето". На мен ми се струва, че под хората го правят, защото обичат да занимават другите със себе си, а не защото им се налага. :) Така мисля аз, но аз съм никой. :)


Re: Емили Дикинсон - XXVII
от zebaitel на 01.03.2015 @ 18:26:28
(Профил | Изпрати бележка)
Здравей, Миленка,

Благодаря ти за коментара! Всяко мнение е добре дошло. Това, което винаги съм твърдяла е, че преводът трябва да отразява усещането на преводача и в никакъв случай това не е буквализъм. Поради тази причина преводите могат да бъдат безброй в зависимост от индивидуалното виждане на преводача.

Но, когато се превежда класическа поезия, задължително правило е да се спазят авторовите рима и ритмична стъпка! И тук вече се получава противоречие, защото няма език, чиито думи да са със същата дължина или ударение като тези на оригинала!

Хубава вечер!

]