Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Anyth1978
Днес: 1
Вчера: 1
Общо: 14145

Онлайн са:
Анонимни: 722
ХуЛитери: 1
Всичко: 723

Онлайн сега:
:: Mitko19

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаБлажен копнеж - Гьоте
раздел: Преводи
автор: atom

Мъдрецът знае. А на други нищо
не казвайте – да разберат не могат.
Аз величая живите, но истински -
копнеещите да умрат от огън.

В прохладата на влюбените нощи,
когато сам познаваш и познат си,
от нещо непознато си докоснат -
тъй както вощеницата проблясва.

От тук нататък няма да те хванат
душащите криле на тъмнината,
копнежът ти е с ново очертание -
приело образ по възвишен начин.

От тук нататък няма да те мъчат
пространствата над теб – неизявени,
дордето светлината те облъчва
и падаш – пеперуда изгорена.

Освен ако ти сам не разпознаеш
смъртта и всичко идващо след нея -
ше бъдеш тъжен гостенин по тая
земя, която в тъмното пустее.

-------------------------------------------------
Английски:
(превод на Shinzen Young)

Tell it to no one but the wise
For most will mock it right away
The truly living do I prize
Those who long in flame to die.

In the coolness of loves evenings
Where you beget and were begotten,
You`re overcome by strange new feeling
As the silent candle brightens.

No longer are you trapped and mired
In the darkened shadowings
But swept away by new desire
To a higher lovemaking.

Distance cannot slow your flight
Spellbound through the air you`re borne
Til at last mad for the light
You are a butterfly, thenпїЅgone.

And until you know of this:
How to grow through death
You`re just another troubled guest
On the gloomy earth.

-------------------------------------------------
Немски:

Sagt es niemand, nur den Weisen,
Weil die Menge gleich verhöhnet:
Das Lebendge will ich preisen,
Das nach Flammentod sich sehnet.

In der Liebesnächte Kühlung,
Die dich zeugte, wo du zeugtest,
Überfällt dich fremde Fühlung,
Wenn die stille Kerze leuchtet.

Nicht mehr bleibest du umfangen
In der Finsternis Beschattung,
Und dich reißet neu Verlangen
Auf zu höherer Begattung.

Keine Ferne macht dich schwierig,
Kommst geflogen und gebannt,
Und zuletzt, des Lichts begierig,
Bist du, Schmetterling, verbrannt.

Und solang du das nicht hast,
Dieses: Stirb und werde!
Bist du nur ein trüber Gast
Auf der dunklen Erde.


Публикувано от viatarna на 25.11.2014 @ 11:24:17 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   atom

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 3


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

24.04.2024 год. / 09:31:46 часа

добави твой текст
"Блажен копнеж - Гьоте" | Вход | 4 коментара (8 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Блажен копнеж - Гьоте
от daro на 26.11.2014 @ 13:09:22
(Профил | Изпрати бележка)
благодаря, Венци! :)

...няма да е лошо да се понапънем, да поизоставим повърхостните

си пространства и освободим място за неизявените... обдарили ни с

блажени копнежи ;)

(.)


Re: Блажен копнеж - Гьоте
от thebigplucky (plakerov@abv.bg) на 26.11.2014 @ 03:09:11
(Профил | Изпрати бележка) http://picasaweb.google.bg/plamen.lakerov
Трудът на преводача почти граничи със съавторство, а на места го подминава даже, особено когато чуждите мисли осъзнато съвпадат с твоите, а подсъзнателно се опитваш да го кажеш и на останалите така, че да го разберат некодирано през метафорите...
Постигнал си го.


Re: Блажен копнеж - Гьоте
от Lefty на 25.11.2014 @ 15:09:48
(Профил | Изпрати бележка)
Предизвикателство голямо. Да пазиш смисъла, да докараш ритъма.:)
На това му казвам храна за ума и душата.


Re: Блажен копнеж - Гьоте
от minus на 03.03.2015 @ 14:16:38
(Профил | Изпрати бележка)
!