Привет, Anonymous » Регистрация » Вход

Сдружение ХуЛите

Посещения

Привет, Anonymous
ВХОД
Регистрация

ХуЛитери:
Нов: Perunika
Днес: 0
Вчера: 0
Общо: 14143

Онлайн са:
Анонимни: 848
ХуЛитери: 0
Всичко: 848

Електронни книги

Вземи онлайн електронна книга!

Календар

«« Април 2024 »»

П В С Ч П С Н
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930         

[ добави събитие ]

Екипи на ХуЛите

Публикуващи администратори:
изпрати бележка на aurora aurora
изпрати бележка на alfa_c alfa_c
изпрати бележка на viatarna viatarna
изпрати бележка на Valka Valka
изпрати бележка на anonimapokrifoff anonimapokrifoff

Издателство ХуЛите:
изпрати бележка на hixxtam hixxtam
изпрати бележка на BlackCat BlackCat
изпрати бележка на nikikomedvenska nikikomedvenska
изпрати бележка на kamik kamik
изпрати бележка на Raya_Hristova Raya_Hristova

Координатор екипи и техническа поддръжка:
изпрати бележка на Administrator Administrator


С благодарност към нашите бивши колеги:
mmm
Angela
railleuse
Amphibia
fikov
nikoi
намали шрифтанормален шрифтувеличи шрифтаОна была в Париже- Владимир Высоцкий
раздел: Преводи
автор: moeto

Умирам, господи умирам: очите си затварям - виж,
навярно пак умирам: във уплах и се питам.
Къде ти, аз.. до нея?! Та тя била е във Париж!
И вчера съм дочул, къде ли още не.

Аз пеех и за Севера далечен.
И мислех си, ще бъдем скоро ний на "ти".
Оказва се, напразно съм показвал полюсите неутрални,
хич даже не и и пука, че има там цветя.

И пеех и тогава още и мислих си, ще ни сближи
за юга и за този, с когото вчера е била!
Нима и стиска капчица за мене? Та тя била е във Париж,
и може би Марсел Марсо нашепвал и слова.

Захвърлих аз завода, макар, че нямах право,
захванах речниците със доста доза страх.
Къде ти, аз.. до нея?! Та тя пристигнала е във Варшава
И пак говорим си на непознат език.

Ще дойде тя, на полски ще и кажа: "Проше пани".
Това съм аз и няма повече да пея!
Нима след туй, ще мисли тя за мене? Та тя е вече във Иран!
Разбрах, но малко късно, че веч не ще я стигна,

защото днес е тук, пък утре може би е в Осло
и даже май попаднал съм в беда,
и нека, който бил е с нея и този, който в бъдеще, ще бъде.
да се опитат да я стигнат те. Аз най добре да се поспра :))


Публикувано от BlackCat на 28.11.2004 @ 14:54:00 



Сродни връзки

» Повече за
   Преводи

» Материали от
   moeto

Рейтинг за текст

Средна оценка: 5
Оценки: 5


Отдели време и гласувай за текста.

Ти си Анонимен.
Регистрирай се
и гласувай.

Р е к л а м а

20.04.2024 год. / 06:08:24 часа

добави твой текст
"Она была в Париже- Владимир Высоцкий" | Вход | 4 коментара (15 мнения) | Търсене в дискусия
Коментарите са на публикуващия ги. Ние не сме отговорни за тяхното съдържание.

Не са позволени коментари на Анонимни, моля регистрирай се.

Re: Она была в Париже- Владимир Высоцкий
от Merian на 28.11.2004 @ 15:11:36
(Профил | Изпрати бележка) http://lightfull.hit.bg
:)...куражлия...:)


Re: Она была в Париже- Владимир Высоцкий
от sradev (sradev@wp.pl) на 28.11.2004 @ 15:52:56
(Профил | Изпрати бележка) http://aragorn.pb.bialystok.pl/~radev/huli.htm
bravo, smelost!
no ot edno ne sxm vxodu6even dumata "posle" e zamestena s "в бъдеще, ще бъде", a tja e bxlgarizxm v ruskijat ezik! Vizh, 4e ja njama dori v re4nicite im.

A i si otgovarjam: "Kat si takxv umnik 6to ne si go prevel ba!"

Derzaj!


Re: Она была в Париже- Владимир Высоцкий
от Silver Wolfess (silver_wolfess@mail.bg) на 28.11.2004 @ 16:41:17
(Профил | Изпрати бележка) http://www.slovo.bg/silver
Поздравявам те са смелостта да посегнеш към Висоцки, но ти предлагам малко да се стегне ритъма.
Нещо като :

Навярно съм умря. Очите ще затворя.
Навярно съм умрял. Страх ме е след това
Къде ти, аз до нея?! Та тя в Париж била е,
а вчера подразбрах, че била не само там.
Какви песни и изпях за Севера далечен!
И мислех си, ще бъдем скоро ний на "ти".
напразно аз й пях за неутрала вечен,
хич даже не й пука, че цвете там цъфти.

Надявам се да не ми се обидиш. Такива предложения правя само на неща, които много ми харесват.
:-) :-) :-)



Re: Она была в Париже- Владимир Высоцкий
от Ufff на 30.11.2004 @ 14:36:50
(Профил | Изпрати бележка)
И от мен уважения за куража да превеждаш Висоцки!Беше ми интересно да прочета това.
Имам едно малко уточнение обаче.
Питам се в "Я бросил свой завод", дали Висоцки не е имал предвид другите значения на думата "завод":
-пружина ,с която се навива нещо(напр. на часовников механизъм);
-част от тиража на книга или друго издание(полиграф.).
Моля за извинение, че се бъркам.Знам ,че всеки преводач има право на собствено тълкуване, но защо пък да не се видят и други възможности!:)
С поздрав!